Hierdie stuk is oorspronklik geskryf vir Versindaba
Daar is 'n storie van 'n koning wat die wêreld geplunder en gode gespot het, maar in die proses die enigste belangrike ding in sy lewe - sy vriend - verloor het. Hierdie dood het sy lewe verander: die res daarvan het hy gewy aan die soeke na ontsterflikheid - en eers as 'n ou man, met sy krag en jare uitgewoed - het hy die kans gekry om dit te verdien, en gefaal.
Die koning was Gilgamesh en hierdie
manjifieke storie is, ongelooflik om te glo, die oudste van alle (behoue)
verhale: dis reeds daar wanneer die gordyn lig oor die geskrewe wêreldbeskawing,
tussen die Tigris en die Eufraat, 4000 jare gelede.
Mite... storie... godsdiens...
letterkunde... geskiedenis? Ja, alles. Maar ook die eerste weerligstraal wat in
'n bottel gevang is en vir die mensdom behoue gebly het.
In die jare tussen 1800BC-1200BC word
Gilgamesh/Bilgames in verskillende stories genoem wat later saamgeweef is in
die eerste lang epos van rondom 3000 reëls wat vandag die "Epos van Gilgamesh" genoem word.
Die antieke wêreld het die "standaardvorm"
van die latere Gilgamesh storie toegeskryf aan 'n man genaamd Sin-liqe-unninni,
en alle studente wat leer skryf het was verplig om dit uit te skryf totdat
hulle blou in die gesig was.
Maar danksy hierdie breinlose, repiterende
werk is dit die oudste van alle eposse wat rekonstrueer kon word.
Die 3000 reëls is omtrent vier keer die
lengte van Raka. Studente het dit
geskryf op elf groot kleitablette, en vandag word elke tablet as een hoofstuk
beskou. Altesame 73 gedeeltelike tablette bestaan vandag wat dele van dieselfde
storie vertel, maar in verskillende tale en eeue. Daaruit kon alles behalwe
omtrent 600 reëls rekonstrueer word. [Die jag na hierdie verlore Gilgamesh reëls
is 'n aktiewe ondersoekveld.]
Van hierdie tablette was die grootste vonds
35 stukke wat in een antieke opgrawing in die dorp Nineveh in Irak in die 1850s
ontdek is - na Engeland verskeep, waar dit vandag nog is - en teen 1870 vir die
eerste keer vertaal is.
Dit was so 'n groot sensasie dat die eerste
minister van Brittanje, Gladstone, ontbied is om na die eerste vertaalde voorlees
daarvan te luister. Vir baie jare was die groot nuus dat dit die storie van 'n
Groot Vloed en Ark, baie soortgelyk aan die een wat later in die Boek Genesis
sou verskyn, bevat het.
Maar Gilgamesh is baie meer as dit - dis
nie 'n epos van gode en mites en die oorsprong van goeters nie, maar van
menswees en die vrees vir die dood - so duidelik dat my hare rys.
I - Die koms van Enkidu
He who saw the Deep, the country's
foundation
He saw what was secret, discovered what
was hidden
He brought back a tale of before the
Deluge
He came a far road, was weary, found
peace
And set all his labours on a tablet of
stone
Dit is die heel eerste woorde, en verwys
natuurlik na die held, Gilgamesh. Hy is 'n gehate tiran en sy mense smeek die
godin Arura om 'n teenvoeter vir hom te maak - ' n tweede Gilgamesh.
Let him be a match for the storm of his
heart
Let them vie with each other, so Uruk
may be rested
The goddess Aruru, she washed her hands
Took a pinch of clay, threw it down in
the wild
In the wild she created Enkidu, the hero
Offspring of silence
Enkidu is 'n mensdier wat in die wild
rondloop, maar met dieselfde krag en vermoë as Gilgamesh, as jy hom net daar
kan wegkry. 'n Jagter ontdek hom, stel Koning Gilgamesh in kennis en verskeie
planne word gemaak om hierdie kreatuur te nader, want almal is baie bang.
Alles in Gilgamesh is sewe dae - sewe
dae van drome, sewe dae was om skoon te kom, sewe dae siekte, sewe dae van
reën, sewe dae sonder slaap...
En om dit alles mee af te skop: sewe dae
van seks.
Die lafhartige mans huur Shamhat die hoer
om saam met 'n jagter na die wild te gaan en Enkidu te verlei met sewe dae van
seks. En soos Gilgamesh voorspel, word
hy daarna deur die ander diere in die wild verwerp.
[Die val van Enkidu deur 'n vrou en sy
uitwerping het baie parallelle met Adam en Eva in die Tuin van Eden. ]
II. Die mensword van Enkidu
Enkidu verlaat die wildernis saam met
Shamhat en verander van dier na mens, hy word gewas en geskeer en aangetrek. Hy
leer van beskawing en wanneer hy hoor van Koning Gilgamesh se praktyk van
droit-de-signeur besluit hy om die koning te konfronteer. 'n Groot geveg tussen
Gilgamesh en Enkidu - net waaroor die mense gedroom het.
Maar die uiteinde is 'n fiasko vir hulle -
die twee mans is ewe sterk en word vriende!
Gewapen met Enkidu as sy gids besluit
Gilgamesh om die wild binne te dring en die gevreesde monster Humbaba dood te
maak. Enkidu smeek hom om dit nie te doen nie, maar die Koning behandel sy
besware met minagting.
Why my friend, do you speak like a
weakling?
With your spineless words you make me
despondent
As for man, his days are numbered,
Whatever he may do, it is but wind
III.
Voorbereidings vir die reis
Ninsun, Gilgamesh se ma, vra die Son God
Why did you afflict my son Gilgamesh
with so restless a spirit?
He will face a battle he knows not
He will ride a road he knows not
Sy weet dat - meer as die fisiese gevaar -
die uitdaging van Humbaba 'n uitdaging aan die gode is, want dit was hulle wat
Humbaba as bewaker van die Sederberge aangestel het. Die ou wil net nie luister
nie.
IV - Die reis na die Sederberge
Oppad na die Sederberge is Gilgamesh
skynbaar nie meer so dapper nie. Hy het nagmerries elke nag, waarna hy wakker
word en Enkidu hom moet troos.
I saw a Thunderbird in the sky
Up it rose like a cloud, soaring above
us
It was a visage distorted
Its mouth was fire, its breath was
death.
There was also a man, he was strange of
form
And stood there in my dream.
Enkidu verduidelik dit alles weg - senuwees
voor die groot geveg - waarin hulle (twee teen een) sekerlik sal seëvier. Daar
is 'n sekere ironie aan Gilgamesh se woorde aan die einde van hierdie episode
Why, my friend, do we speak like
weaklings?
Was it not we crossed all of the
mountains
Dieselfde woorde waarmee hy Enkidu aan die
begin beskaam het, maar why do you speak like a weakling het nou why
do we speak like weaklings geword.
Enkidu dink seker speak for yourself,
maar sê niks.
V. Die Geveg met Humbaba
Enkidu lei Gilgamesh na Humbaba, wat sy oë
nie kan glo nie!
Come, Enkidu, you spawn of a fish, who
knew no father
Hatchling of terrapin and turtle, who
sucked no mother's milk!
In your youth I watched you, but near
you I went not
In treachery you bring me before
Gilgamesh
And stand there, like a warlike stranger
Hierdie woorde maak Enkidu woedend ( want
hy weet dit is waar, en wat hy doen is verraad, maar dis nou te laat ). Wanneer
hy sien Gilgamesh se moed begewe hom is dit hierdie keer hy wat sy vriend se
woorde terug in sy gesig gooi
Why my friend, do you speak like a
weakling?
With your spineless words you make me
despondent
My friend Humbaba who guards the forest
of Cedar
Finish him! Slay him! Do away with his
power.
Hulle kry dit reg om die arme Humbaba
uiteindelik te verneuk, te oorrompel en te vermoor, maar die hele episode laat
'n slegte smaak in die mond - veral vir Enkidu, wat deur sy skuldgevoel
geteister word. Om sy gewete te paai bou hy daar en dan, op die plek, 'n tempel
aan die gode.
VI. Ishtar en die Bul
Die triomfantlike Gilgamesh en Enkidu keer
terug met die kop van Humbaba. Die godin Ishtar het die hots vir Gilgamesh,
maar hy herinner haar
You loved the speckled allallu-bird,
but struck him down and broke his wing;
now he stands in the woods crying
"My wing!
You loved the lion, perfect in strength
but for him you dug seven pits and
seven.
You loved the horse, so famed in battle,
but you made his destiny whip, spur and
lash.
Gilgamesh gaan nie makgemaak word nie - nie
deur god of vrou nie. Die woedende Ishtar stuur die sterregroep Taurus uit die
hemel na die aarde - die Hemelbul - om haar te wreek, maar na 'n nog 'n geveg
maak Enkidu en Gilgamesh die Hemelbul ook dood.
Klink wonderlik, sukses na sukses, maar die
sesde tablet eindig met onheispellende woorde
At night the men lay asleep on their
beds,
and Enkidu as he slept was having a
dream
Enkidu rose to relate the dream,
saying to his friend:
VII - Die dood van Enkidu
Enkidu droom dat die gode besluit het om
hom te straf vir sy verraad van Humbaba.
Hierdie is een van die roerendste dele.
Enkidu vervloek nou die dag van sy beskawing - die jagter en die hoer Shamhat
wat hom weggeneem het van sy onskuldige bestaan as dier. Die tempel wat hy
vergeefs langs Humbaba se lyk gebou het.
Come Shamhat, I will fix your destiny
A doom to endure for all eternity
A household to delight in you shall not
acquire
Never to reside in the midst of a family
Gilgamesh kalmeer sy vriend, en die
dieselfde patroon speel af soos in die reis na die Sederberge - elke nag droom
Enkidu 'n nagmerrie dat hy gaan sterf, elke keer troos Gilgamesh hom.
Maar op die sewende dag is Enkidu dood.
VIII - Enkidu se begrafnis
Die hele tablet is net Gilgamesh se rou oor
sy vriend.
I shall weep for Enkidu my friend
Like a hired mourner-woman I shall
bitterly wail...
IX - Gilgamesh se swerfjare
I shall die, and shall I not then be as
Enkidu?
I am afraid of death, so I wander the
wild
To find Uta-napishti, son of Ubar-Tutu
Die legende was dat daar een man op aarde
was - Uta-napishti - wat nooit gesterf het nie. Vir Gilgamesh was dit nou die
enigste ding wat saakgemaak het: om hierdie man te vind en sy geheim van
ontsterflikheid te kry.
Langs die pad word hy afgeraai om sy tyd
hiermee te mors, maar Gilgamesh is verbete. Hy kom verby die Skerpioenmanne, en
jaag die "pad van die son" na die plek waar die son sak voordat dit
donker word: die Tuin van Juwele. Gilgamesh is die eerste mens wat hier uitkom.
X. By die einde van die wereld.
Hier by die einde van die wêreld, waar die
son sak en opkom, ontmoet die see en die land, en daar woon 'n eensame godin
wat hom uiteindelik vertel (nadat sy geluister het na die Enkidu storie) van
die bootman Ur-shababi - wat hom oor die see na Uta-Napishti se eiland kan
neem.
Die bootman help Gilgamesh oor die see
(lang storie), maar waarsku hom
Enkidu indeed they took to his doom.
But you, you toiled away, and what did
you achieve
You exhaust yourself with ceaseless toil
you fill your sinews with sorrow
Bringing forward the end of your days
Man is snapped off like a reed in a
canebrake
The comely young man, the pretty young
woman
all too soon their prime Death abducts
them
No one at all sees Death,
no one at all sees the face of Death,
no one at all hears the voice of Death
Death so savage, who hacks men down
The abducted and the dead, how alike is
their lot!
Maar dit alles val op dowe ore, en elk geval,
Gilgamesh het gearriveer: daar staan Uta-Napishti vir hom en wag.
XI. Ontsterflikheid geweier
Tablet XI - Die Vloed Tablet, detail |
Uta-napishti en sy vrou is die enigste
oorlewendes van die Groot Vloed. Die god Ea het hom betyds gewaarsku dat dit
kom, hy het 'n ark gebou en met diere gevul, mense het gedink hy is mal. Dit
het vir sewe dae en sewe nagte gereën ... wag 'n bietjie, jy het al hierdie
storie gehoor? Jip, dis presies dieselfde een wat later in die Boek Genesis sou
verskyn as Noag se Ark.
[Dit is ook 'n samesmelting van 'n ander
Babiloniese gedig Atram-hasis, wat vertel van die gode se herhaaldelike pogings
om die mensdom uit te wis]
Uta-napishti het ontsterflikheid gekry
hiervoor, maar die slegte nuus vir Gilgamesh is dat dit 'n eenmalige
gebeurtenis was.
Maar hy kry een kans van sy eie - as
Gilgamesh vir sewe dae kan wakker bly (dis al) sal hy ontsterflikheid kry.
Terwyl hy hierdie toets doen bak Uta-napishti se vrou elke dag vir Gilgamesh 'n
brood wat hy moet eet, maar hy val uiteindelik aan die slaap, en slaap en slaap
So she baked for him his daily
bread-loaf, she lined the head
noting on the wall the days that he
slept
His first bread-loaf was all dried up
the second was leathery, soggy the third
the fourth flour-cake had turned to
white
the fifth had cast a mould of grey,
fresh-baked was the sixth
the seventh still on the coals:
then he touched him and the man awoke
Gilgamesh word wakker met sewe droë brode -
bewys van sy mislukking - hy het sewe dae lank geslaap.
En dit is dit: ontsterflikheid geweier.
Daar is geen tweede kans nie.
The life that you seek you never will
find
when the gods created mankind
death they dispensed to mankind
life they kept for themselves.
Daar is 'n troosprys: oppad terug, op die
bodem van die see groei die "plant van vernuwing" - 'n plant wat die
krag van jou jeug herstel. Gilgamesh duik af en pluk dit met sy rit terug saam
met die bootman, maar hy verloor dit 'n dag later - 'n slang seil daarmee weg
terwyl hy slaap.
En Gilgamesh eindig - nou as 'n ou man -
met absoluut niks om te wys vir sy swerwings nie
Now far and wide the tide is rising,
Having opened the channel I abandoned
the tools:
What thing would I find that served as
my landmark?
Gilgamesh gaan saam met die bootman terug
na Uruk, sy stad.
As die gode hom niks gaan gee nie, ook geen
kinders nie, sal hy nie smeek nie. Sy eie dade, die stad wat hy geskep het, sal
sy troos wees en sy storie sal sy ontsterflikheid wees.
He brought back a tale of before the
Deluge
He came a far road, was weary, found
peace
And set all his labours on a tablet of
stone
Hierdie oomblik is vir my die geboorte van
kuns: die besef dat die menslike liggaan gaan sterf maar dat menslike skeppings
ontsterflik kan wees.
En Enkidu? Hy het uiteindelik tog die mense
van al daardie destruktiewe energie verlos - nie met sy koms nie, maar met sy
heengaan. Want dit was vriendskap geskep en verloor - die begrip van menslike
behoeftes en beperkings, wat die hart van 'n tiran verander het.
En dit alles 3500 jaar gelede.
Vertaal deur Andrew George, The Epic of Gilgamesh, Penguin Classics (1999).
Geen opmerkings nie :
Plaas 'n opmerking